Yes, there were a few red faces at the Davis Cup final, but
Because of its Republican origin, it is an offence to play this anthem nowadays
is a bit over the top, IMHO: I doubt there are any tunes it is an offence to play in the current climate of opinion in Spain (even the old fascist anthem Cara al Sol is permitted even if not enthusiastically welcomed by large sections of society).
I have tried to rewrite the article in a slightly more laid-back style... -- Picapica 19:37, 26 Feb 2005 (UTC)
Could someone be so kind as to translate the Spanish? Not knowing Spanish, I'm staring at it blankly. -- Penta 16:51, 29 Apr 2005 (UTC)
I'll get to that in the next few days. A few months late, but no worries Dannycas 02:51, 18 January 2006 (UTC)
Sorry for the multiple edits
...all were minor ortographic edits, but I forgot to check the box. Sorry.
I started off by tabulating the lyrics to make them easier to compare between languages. Then, one thing lead to another and I found myself getting stuck into the Apocryphal intro. This then lead to the thought that Apocryphal is a bit of a misnomer as what it actually means is "spurious, fictitious, false; fabulous, mythical", which doesn't really seem to be the case here as the alternative words are widely distributed. It seemed easier to sidestep this by calling them the "satirical" version (though a better word could probably be found). Anyway, if people are unhappy with the "apocryphal" changes, I'll gladly put the copy back to the way it was (but with links).
Roger 12:18, 10 April 2007 (UTC)
I'm the one who included the Satyrical lyrics in the article and I'm fine with your edits. I agree that "Satyrical" fits them better than "Apocryphal". --SatoshiMiwa 08:51, 12 April 2007 (UTC)
Butt -v- Arse -v- Ass in the Satirical lyrics
I see that the last line has been changed. The history tells me this is not the first time. The problem is that for much of the world an ass is a type of donkey. Can we come up with a word that is acceptable on both sides of the Atlantic? How about "bottom" (innocuous) or "bum" (jocular)? I see from American tv that bum is rapidly gaining currency. Roger 07:08, 15 April 2007 (UTC)
Translation in english
Who translate the hymne ? No source ? http://www.wordreference.com/esen/reverse/orbe Orbe mean globe, no voice, there is an error first paragraph. I let you correct it, estoy traduciendo en français. Cordialement, Plaqueminier (talk) 15:50, 7 December 2016 (UTC)
- Orbe is translated as "world" in this case, not as "voice". “De nuestros acentos el orbe se admire" is "Our voices shall astonish the world" in the translation. Zhonghua88 (talk) 22:08, 11 August 2017 (UTC)
Sources & Controversies
I have added some of the information that was on the Spanish article. I am yet to add the sources for it so I put the RefImprove template on it so that anyone who passes by might improve them because I am a bit busy at the moment and can't do it myself but I will come back to do it as soon as possible.
I also propose that we should probably put all the controversies together into one Heading and each individual controversy should be a sub-heading instead. It makes more sense! Jtrrs0 (talk) 22:09, 14 March 2021 (UTC)